注册会员 登录
梅州时空 返回首页

gzchwr的个人空间 http://www.mzsky.com/?73811 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

博客

欣赏一篇17世纪英国散文——郁金香 陈蔚然

已有 1111 次阅读2012-10-13 16:01 |个人分类:散文|系统分类:文学•艺术|

欣赏一篇17世纪英国散文——郁金香

                                                                                        陈蔚然

    早在初进大学年代,就听说英国散文如何优美、风雅、幽默,很想亲尝一下。于是,在大二就选修了从美国哥伦比亚大学学成回国的叶素志教授主讲的《英国散文》,用的教材是《英国散文选  三驾马车》。它是15-19世纪的古典文集。读了才知道,原来英语也是经过古典到现代的演变,那些英文就像我们明清时代的古文那样古拙,读起来生僻字不少,语法别扭,可说是满纸烟云。

后来想起,如果把它译成中文又是怎样一种译法? 严复先生说的“译事三难信达雅”,除了信、达以外,因为是古文,要雅恐怕还得用文言文来译。好像旧酒还是要旧瓶来装,否则便是像把宣德炉用砂纸砑光那样煞风景。但我的古文根底尚浅,功力不足,最多只能做到“梁启超体”吧。关于翻译问题,见仁见智,姑不讨论,先不惴浅薄,试译一篇,聊以自娱吧。

选的是英国约瑟夫 爱迪逊(Joseph  Adison 1672——1719)的一篇散文,他是距今300年的清康熙年间人物。当时,正值英国强大富有的伊丽莎白一世王朝(公元1533——1603),也是英国文化的黄金时代,产生了像剧作家莎士比亚,桂冠诗人斯宾塞,哲学家培根等文化巨星。爱迪逊虽然出生较晚,却是在这些耀眼巨星的光照下成长的,他的成就文坛已有定评。这篇《郁金香》已有金衡山的译文(原载金衡山编《英语散文精品》 北京大学出版社),但该文是作为学习英语的辅导材料而用白话文译述的,着重文意的解读,忽略译文本身艺术风格的鉴赏,所以还是斗胆译出,就教于方家。

                     郁金香

                原作者  约瑟夫  爱迪逊

今夏某日,余偶而早起,信步踱向城郊,欲在田间草野寻觅诗情画意。其时,朝阳未升,朝露未晞,而路旁野花已盎然开放矣!犹忆往年此日,田间小道美景天然,农舍篱边野花吐艳,林中百鸟啁啾,飞翔上下,令余欢快,令余忘情。而去冬,则镇日蛰伏于噪音与烟雾之中,故对此美景中之莹莹朝露,沁沁晨风,神秘之感油然而生。猛忆弥尔顿一段令人欣然之诗句,差足似之:

   长年狭屋困愁城,烟雾迷濛浊水腥。

   夏日清晨郊外去,农村美景眼前横。

   所闻所见皆乐趣,五谷牛场吐芳馨。

   园林处处添新景,鸟雀关关唱好音。

若能将前人诗赋熟记于心,则以此良辰美景与其印证对照,当更感乐趣矣!

余正吟哦品味弥尔顿诗句之时,忽乌云一片挟雨而至,即趋往附近小屋檐下暂避,闻屋内数人争辩之声,侧耳听之,其中提及阿力山大大帝及阿尔塔 薛西斯之名,引起余之好奇,盖彼等之谈话均涉及古代英雄伟人者,必无个人之隐私,似可聆听究系议论何等话题也。

彼等列举数位历史人物品格之后(以余之见,其议论固属无稽之谈),甲曰:“鄙意黑色王子实较旺多姆公爵为优。”此论之离奇使余愕然,此相距数世代之两人,安能相提并论耶?(其荒诞不经,直是关公战秦琼耳!译者注)。

乙以其激越之声调断然曰:“若德皇不逊位,实较此二人为优,而先得我心。”又曰:“虽时序不居,阴晴无定,而马尔伯勒公爵仍风流倜傥,气度不凡。”余聆听之余,暗忖此等论调未知出自何经何典?

彼等尚提及当代之伟丈夫,如黑森王子、挪威国王,曰:

“此二位皆垂垂老矣!”

但其对体质虚弱之法国国王与神采奕奕之维拉斯元帅之评价,则与余不谋而合。

丙(疑为园圃主人)曰:“若诸位能拨冗前往,一睹烟突工与妖女同衾共枕之怪剧,必能大开眼界也!”

俄顷骤雨已歇,彼等由小屋鱼贯出,主人邀余同行参观,曰:“君若真爱草木之花,则往观此世界独一无二缤纷灿烂之郁金香,将不虚此行矣!”

余感谢之余,当即醒悟彼等适才所论者,皆园艺中事。所谓国王、统帅者皆为不同品种郁金香之雅号耳。是否花匠为诸花冠以高贵之名衔,即表示其职业之荣誉,亦未可知也。

余等抵达田间,见一片争芳吐艳之名花,以愉快之笑靥迎接来客,中心雀跃。见无数如薄绢之绿叶扶持朵朵如图案之鲜花,朝阳映照于花叶之上,五颜六色,俨如光学仪器分阳光成壮丽之彩虹,似为根据世上最伟大之数学家、哲学家之意念而安排者!

余正潜思于哲学之遐想,而彼等则窃笑余之迂腐,少见多怪,盖余衷心赞美之一株,于彼等眼中竟为一凡庸品种名“愚人衣”者,而一株更令余惊奇者,则为另一品种之“愚人衣”而已。

余深知对品花此道为门外汉,乃央花圃主人指点赏花之道,因余已囿于最艳丽者为最美最高贵之成见,必如坐井观天。主人莞尔一笑,其眼光中似言“美与不美,存乎一心”而已。

余观花圃主人实为一诚实敬业之人,然对郁金香迷恋甚深,几至“郁金香狂”(古希腊名医希波克拉底语)之境。据谓,该花圃虽长不过二十英尺,宽不过两英尺,然若有客以英伦之良田百亩与其交换,不予也!彼以愧疚之语气谈及去冬之遭遇:言其厨娘甚愚,某日治餐时,以若干珍贵之郁金香块根误为洋葱,泡制成美味之羹汤,损失应达上千英镑,若以其作花种,则此花床应倍之。惜哉!主人继而示余郁金香至珍之品种,其特色为品种之稀罕与花型之瑰奇,其声名之显赫与否并非与其美丑同伦也。

余素无此怪诞之情趣,亦不因某物特殊或罕见而珍视之,而视类似今日之隆遇为缘分或幸运。职是之故,余视乡村为一大花园,秋有金菊,夏有红莲,春有紫罗兰,冬有水仙。余满怀怡悦,穿行于草野之间,向余温馨之小巢归去,此种幸福实上帝之荣恩,期望天下最愉快美好之乐园,成为平民百姓均能分沾之雨露。

                                                    2012  10  12

 

 


路过

雷人

握手

鸡蛋

鲜花

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 minor 2012-10-14 23:29
英国 还有 很美的 诗歌 《闪亮的星星》 一部电影 雪莱

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册会员

关闭

最新公告上一条 /1 下一条

返回顶部找客服

手机版|Archiver|梅州时空网 ( 粤ICP备09090531号-3 )

粤公网安备 44140302000008号

GMT+8, 2024-5-27 08:51

Powered by Discuz! X3.2

Copyright © 2008-2014 Design: 梅州时空

返回顶部