||
“食朝“与“朝食”
日文中借用了不少汉字,吃早饭书写出来是“朝食”,吃午饭是“昼食”,吃晚饭是“夕食”(日语的语序是宾词在前,动词在后)。非常有趣的是,我的老家梅县也一直把吃早饭叫“食朝”,吃午饭叫“食昼”,只是吃晚饭不叫“食夕”,而叫“食夜”。这种语言文字上的巧合现象并非偶然,而是有其历史渊源的。
客家人原为中原汉人,自西晋以后因战乱或饥荒辗转南迁,至闽粤赣边山区最后形成客家民系。由于该地区山川阻隔,交通不便,客家话于今保留了较多的中古音成分。而日本借用汉字是在隋唐时代,又正好处于汉语发展史上的中古时期。这样,日文书写形式“朝食”与客家话“食朝”重合,“昼食”与客家话“食昼”重合,就恰好从不同的侧面说明了中古时期的汉语口语把吃早饭叫“食朝”,把吃午饭叫“食昼”。至于吃晚饭,可能是日文的“夕食”来自隋唐时代的口语“食夕”,后来“夕”演变为“夜”,客家话就把吃晚饭叫做“食夜”了。